คำอำลาในภาษาไทย เมื่อจะลาจากกัน คนไทยมีวิธีพูดหลายอย่าง ขึ้นอยู่กับสถานการณ์และบุคคล คนที่สนิทสนมกันมักจะพูดว่า “ลาละ” “ไปละ” “ไปก่อนนะ” “ไปก่อนละนะ” อาจจะเพิ่มความสุภาพด้วยคำลงท้ายเป็น “ลาละครับ” “ไปละครับ” “ไปก่อนนะครับ” “ไปก่อนละนะครับ” สำหรับผู้พูดฝ่ายชาย และ “ลาละค่ะ” “ไปละค่ะ” “ไปก่อนนะคะ” “ไปก่อนละนะคะ” สำหรับผู้พูดฝ่ายหญิงเมื่อพูดกับผู้มีอาวุโสมากกว่าหรือผู้ที่มิได้สนิทสนมกันมากนักมักจะยกมือไหว้ด้วย เมื่อพูดกับเด็กหรือผู้ที่สนิทสนม อาจจะใช้ว่า “บ๊าย บาย“ ซึ่งมาจากคำว่า “bye-bye” ในภาษาอังกฤษ และโบกมือด้วยก็ได้ในรายการวิทยุ โทรทัศน์ ผู้ประกาศและพิธีกรอาจจะใช้ถ้อยคำที่ยาวขึ้นเป็น “ขอลาไปก่อน” “ขออำลาไปก่อน” “ขอลาแต่เพียงเท่านี้” “ขออำลาแต่เพียงเท่านี้“ในสถานการณ์ที่เป็นทางการอาจจะใช้ว่า “ลาก่อน” ซึ่งตรงกับคำว่า “goodbye” หากเป็นการกล่าวลาในตอนค่ำอาจจะใช้ว่า “ราตรีสวัสดิ์” ซึ่งตรงกับคำว่า “good night” ในภาษาอังกฤษก็ได้ เมื่อกล่าวลา ผู้พูดอาจใช้คำว่า “สวัสดี” เช่นเดียวกับที่ใช้ทักทาย หรืออาจเพิ่มคำว่า “สวัสดี” ก่อนหรือหลังคำบอกลาก็ได้ เช่น “สวัสดี ลาละ” “ลาละ สวัสดี” “สวัสดี ลาก่อน” “ลาก่อน สวัสดี”นิตยา กาญจนะวรรณ เขียนชลธิชา สุดมุข สรุป |

