ถอดชื่อจากชาติ คำต่างประเทศที่นำมาใช้ในภาษาไทยซึ่งนับวันจะมากขึ้นเรื่อย ๆ นั้น คำใดที่มีศัพท์บัญญัติหรือมีคำไทยใช้แทนแล้วสื่อความหมายได้ ผู้ใช้ก็ควรจะใช้คำไทยก่อน แต่มีคำประเภทหนึ่งที่จำเป็นต้องทับศัพท์เสมอเมื่อนำมาใช้ในภาษาไทย นั่นก็คือวิสามานยามต่าง ๆ เช่น ชื่อบุคคล ชื่อภูมิศาสตร์ เนื่องจากเป็นชื่อเฉพาะซึ่งเมื่อใช้คำไทยแทนแล้วอาจไม่ตรงกับความหมายที่แท้จริงของคำ ตัวอย่างชื่อบุคคล เช่น ชื่อ Bush เราจะไม่ใช้ว่า คุณพุ่มไม้ ชื่อ Coffin จะไม่ใช้ว่า คุณโลงศพ ชื่อ Bread จะไม่ใช้ว่า คุณขนมปัง ชื่อ Léon จะไม่ใช้ว่า คุณสิงโต ชื่อ Vladimir จะไม่ใช้ว่า คุณเอกอภิบาล หรือ ชื่อ Ulrich จะไม่ใช้ว่าคุณอำนาจเจริญ ชื่อบุคคลที่กล่าวมาจะต้องใช้เป็นคำทับศัพท์เท่านั้น การถอดคำทับศัพท์ชื่อเหล่านี้ให้ถูกต้องและเป็นไปในแนวทางเดียวกัน สามารถทำได้โดยใช้หลักเกณฑ์การทับศัพท์ของราชบัณฑิตยสถาน ก่อนอื่นต้องดูว่าชื่อบุคคลนั้นเป็นภาษาอะไร หรือเป็นชาติอะไร Bush Coffin Bread เป็นชื่ออังกฤษ ก็ถอดตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาอังกฤษได้เป็น บุช คอฟฟิน และเบรด ตามลำดับ Léon เป็นชื่อฝรั่งเศส ถอดตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศสได้เป็น เลยง Vladimir ชื่อเป็นชื่อรัสเซีย ถอดตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษารัสเซียได้เป็น วลาดีมีร์ และ Ulrich เป็นชื่อเยอรมัน ถอดตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเยอรมันได้เป็น อุลริช ชื่อบุคคลชาวตะวันตก โดยเฉพาะชื่อหน้าซึ่งเป็นชื่อสามัญที่ใช้เหมือนกันในบางชาติ เมื่อถอดทับศัพท์โดยใช้หลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตยสถานแล้ว จะได้ชื่อต่าง ๆ กันตามการออกเสียงของแต่ละชาติ เช่น ชื่อ Robert ถอดทับศัพท์ได้เป็น รอเบิร์ต (อังกฤษ) โรแบร์ (ฝรั่งเศส) โรแบร์ท (เยอรมัน) ชื่อ Bernard ถอดทับศัพท์ได้เป็น เบอร์นาร์ด (อังกฤษ) แบร์นาร์ (ฝรั่งเศส) ชื่อ Roger ถอดทับศัพท์ได้เป็น รอเจอร์ (อังกฤษ) โรเช (ฝรั่งเศส) แสงจันทร์ แสนสุภา |

